计算机,一听就是工科干的事情。
翻译书籍,一听就是文科干的事情。
而这两个看起来毫无关联的工种,却在我身上出现了巧妙的交集。
非典型经历
本人,性别男,高中文科,6月份刚从华中科技大学经济学院国际商务(英语双学位)专业毕业签文翻译器在线,即将前往上财交叉科学研究院直博。
初中开始就在混数码圈的我,是第一批用机(甚至刷机)的人。当时的我怎么都没想到,我高中会选文科。因为我真的是全身心地热爱数码产品和新奇的软件,甚至以后想做这方面的事情。
但是事与愿违,我就是学不好理科,但我不是学不好物理和化学,我是学不好生物,我就是无法理解这个学科。相反,我最好的两门功课是数学和英语。这让我不论在文科班还是理科班都是小众的存在。
虽然高中读了文科,但我觉得完全不影响我在大学学习计算机知识。外加我在大学的专业是自带英语双学位的,这一来二去,在大三下学期上翻译课的过程中,我就萌发了翻译计算机方向书籍的念头。
学科交叉背景
当然,光想还没用,你还得有适合翻译计算机书籍的知识水平,不仅要具备计算机知识,还要具备英语方面的知识。虽然我不是计算机专业的学生,但我应该也算入了个门吧。
计算机理论方面:
读过的书有(不完全统计):《深入理解计算机系统》、《 and : The / 》、《 :A 》(在读)、《计算机网络:自顶向下》、《算法导论》、《 》、《 》(在读)、以及诸多编程语言的书籍和文档(无列举意义)……
计算机实践方面:
就我本人而言,参加过三个大创签文翻译器在线,一个校级(非成员),两个国家级(成员)。
在校级大创中,我用一周的时间,学了(因为另一个合作的同学用的),并利用暑假合作完成了一个预约系统的服务器端程序。
在外语学院的国家级大创中,我们的研究课题是《基于语料库的英语名动转类的历时认知研究》,主要是利用语料库研究 近100年来名词转变为动词的现象。由于语料库对于访问次数有限制,我们决定自己先初筛所有的数据(就是所有的英语单词!)。我们通过对比同一本词典(韦氏词典)的两个版本,来筛选出名词转动词的词汇。但是人工筛查显然太慢,所以我找了两本词典的电子版本(mdx格式),转化为html格式(网上有相关的库),然后再用html 库进行对比筛查,结果立马就出来了。(然后大家就开始划水了)
外院大创流程图
此外,我的毕业论文研究的是任天堂的不锁服政策与价格歧视的悖论,其中我为了规避某eshop价格网站奇怪的反爬策略(我没啥反爬知识),直接简单粗暴地用了框架做了个爬虫。(毕竟就是一个浏览器了)
毕业论文部分内容
英语水平方面:
专四优秀(专八因为疫情没举行考试哈哈)、日常读英文教材(尤其是计算机方向的,基本都是读英文)。
总得来说,就是英语课(英语专业的课程,非大学英语)基本就日常90+的水平,包括但不限于:高级英语、听力、翻译。
接活流程Step 0:出版社
如前所述,我会读一些计算机相关的书籍,读多了就发现,很多书都是来自图灵社区。于是,在机缘巧合之下,我打开了图灵社区的官网,看到了右侧有一栏写着“诚征译者”。发现有相关的书正在征集译者,而我正好有相关经验,于是就按照指示给编辑发邮件应征。
图灵社区
Step 1:试译
给编辑发送邮件之后,编辑会发给你书籍的部分内容,要求你在一周之内上交译文本。
试译邮件
接下来就是漫长的等待,因为一般会有很多人应征译者,例如我翻译的第二本书《元学习》下方,就有一长串的应征者。编辑会在收到所有人的试译稿之后,进行比较,择优选择一位译者。
试译人数Step 2:签合同
大概在半个月左右,编辑就会发邮件,告诉我试译通过了,同时告知我翻译的薪酬并签署合同。图灵这边的价格,一般都是千字70,如果是直接按照之前的版本进行修补(比如第二版书籍),那就是千字30。
同时,合同中还会对交稿时间进行规定,分别为1/10,1/3,2/3和完整初稿这四个时间节点。
部分合同内容Step 3:翻译与修改
译者需要按照合同规定的时间节点交稿,并在收到编辑的修改稿件后进行多次修改。
听起来好像不太难,但翻译需要精准,对于一些现存的术语或者说法,要遵循这些规定。如果涉及到的领域很新,有些英语词组甚至都没有先例可寻,那就只能自己把它翻译为中文。比如这次《元学习》里面的一些术语都是我自己翻译成中文的。
在翻译过程中,需要无数次利用搜索引擎,搜索词组,搜索搭配,搜索术语,找到最恰当的翻译方式。这个过程可谓耗时耗力。
个人认为,要超过其他译者,起码要有超越在线翻译软件的英语水平。因为所有人都可以用百度或者来翻译文本,要想脱颖而出,只能拥有更高的翻译水平。要能够针对翻译软件给出的结果进行调整,拆句,改语序,改结构,让整个文本更适合中文阅读,术语表达更符合行业惯例。
如果涉及到数学公式,更是让人绝望。例如,《元学习》里每一章都有大量的公式,而这些公式都是需要译者手动打上去的。另外,原文的公式有时候会有错误,这又需要译者能够读懂文章,并根据文章的真实意义进行修改。(同时还伴随着跟编辑的交涉,因为修改原文存在一定风险)
Step 4:等待收钱
如合同中所言,在书籍出版后两个月内你会收到图灵社区财务的邮件,确认翻译的总字数,税前金额,并让你提供银行卡号等信息,最后给你打钱。
需要注意的是,千字70是税前金额。国家对于翻译的税收的还是挺高的,按照劳务报酬,按次预缴税,然后年度结算的时候多退少补:
税费计算
个人所得税 app 中的记录Q&A:
1. 翻译费时间吗?
我每天大概就翻译10面,一个小时左右。主要是时间跨度长。
2. 为什么不做家教?
家教对自己的能力没有本质提升,反复讲一些陈旧的东西,远不如读一本新书来的收获大,而且是带薪读书。(另外,你还可以署一个译者名!)
另外,家教还有通勤和准备课件的时间成本,这样算下来,远不如我坐在电脑前翻译来得舒适。
3. 有没有啥福利?
中秋节收到了出版社的月饼,好好吃,是那种西式甜点月饼。
评论留言